Announcement Announcement Module
Collapse
No announcement yet.
Spanish publication specs Page Title Module
Move Remove Collapse
Search Search Module
Collapse

Advertisement Advertisement Module
Collapse

Featured Images Featured Images Module
Collapse

Mediabistro Creative Sites Mediabistro Creative Sites Module
Collapse
Latest Topics Latest Topics Module
Collapse

  • <b>
    Reply to My Life in Typefaces - Matthew Carter
    <b>
    When I think of Adrian Frutiger, I think of, well, Frutiger, which is sort of a humanist grotesk, maybe. Then I think of Myriad Pro. Of course Frutiger didn't design Myriad, but Myriad is pretty much...
    Today, 05:58 AM
  • Pavlo
    Reply to Critique and suggestions on a logo concept
    Pavlo
    I understand what you are trying to achieve (and I have seen some other good examples in a similar style) but to me it doesn't read as 'EFM'. It seems incomplete. Needs more work. Or a different appr...
    Today, 05:46 AM
  • ISitude
    Reply to My Life in Typefaces - Matthew Carter
    ISitude
    Good one <b>! When I think of slabs I think of Adrian Frutiger... but when I think of think grotesks Helvetica always is first on my list ...sigh.

    So since we are creating a list ......
    Today, 05:33 AM
  • janetm1000
    Reply to Is this an unreasonable request from my client?
    janetm1000
    As someone who has also worked on client's side, I'm going to offer this point of view:
    you are adding a lot of value in doing these type of "odd jobs" for them. They know they can rely...
    Today, 05:30 AM
  • Kayekaye
    Reply to Critique and suggestions on a logo concept
    Kayekaye
    There is no recognition of your initials without knowing what they are. Nicely executed but conception is weak. Try another avenue.
    Today, 04:33 AM
Advertisement Advertisement Module
Collapse

Sponsors Sponsors Module
Collapse

X
Conversation Detail Module
Collapse
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Spanish publication specs

    Hopefully this is the right spot to post this. We're going to be sizing an ad for a Spanish (in Spain) publication, and their specs are in millimeters. No problem there. But there's a term they use, which is "de sang", which we're guessing is bleed, but there's a little bit of a translation problem, not to mention the time zone problem in terms of calling someone directly.

    Anyone know? "De Sang" equals "Bleed"?
    "Lucy, you got some 'splainin' to do!" - Ricky Ricardo

  • #2
    De Sang = Of Blood, literal translation. So yes, De Sang = Bleed
    Man who farts in church, sits in own pew.

    Comment


    • #3
      If you need any translation help, I speak fluent spanish. Feel free to PM me.
      Man who farts in church, sits in own pew.

      Comment


      • #4
        You are da man! Thanks so much Cmont, that's what we were thinking, so your translation makes perfect sense. Oddly, our receptionist, who's Mexican and speaks fluently, couldn't make it out, but she doesn't understanding printing, so may not have made the connection.

        I love GDF!
        "Lucy, you got some 'splainin' to do!" - Ricky Ricardo

        Comment


        • #5
          Yea GDF Rules. Let me know if you need any other help.
          Man who farts in church, sits in own pew.

          Comment

           
          home | site map | advertising/sponsorships | about us | careers | contact us | help courses | browse jobs | freelancers | events | forums | content | member benefits | reprints & permissions about | terms of use | privacy policy | Copyright © 2014 Mediabistro Inc. Mediabistro Inc. call (212) 389-2000 or email us
          Working...
          X